|
|
Սույն էլեկտրոնային պետիցիան կոչ է անում Գերմանիայի դաշնային կառավարությանը և կրթության նախարարությանը ավելի մեծ ուշադրություն դարձնել և ֆինանսներ հատկացնել գերմաներեն լեզվի պահպանությանն ու զարգացմանը:
Գերմանացիների 78 տոկոսը կարծում է, որ գերմաներեն լեզվի համար պետք է արվի ավելին (Գերմաներեն լեզվի ինստիտուտի հարցախույզ, 2009թ.)
Գերմաներեն լեզուն հոգևոր կյանքի, հասարակության մշակույթը և արժեքները ապագա սերունդներին փոխանցելու հիմքն է:
Պահանջում ենք ավելի մեծ ֆինանսական օժանդակություն տրամադրել`
- Կազմակերպություններին, որոնց առաքելությունն է պահել և պահպանել գերմաներեն լեզուն,
- Գերմաներեն լեզվով անցկացվող միջոցառումների իրականացման համար,
- Գերմաներեն երգեր գրող հեղինակներին,
- Արտերկրում գերմաներեն լեզվի դասընթացներ իրականացնելու համար,
- Գերմանիայում և արտերկրում գերմանական միջոցառումներ կազմակերպող ակումբներին:
Գերմանիայում գործող հանրախանութներից պետք է պահանջել ավելացնել գերմանական երաժշտական նմուշների քանակը:
Պահանջում ենք օրենսդրական փոփոխություն` առնվազն ԶԼՄ-ներում և դպրոցներում օտարալեզու բառերը փոխարինել գերմաներեն բառերով, եթե դրանք նույնիմաստ են:
Պահանջում ենք, որպեսզի գերմաներեն լեզվով գովազդատու ընկերություններին տրամադրվեն հարկային արտոնություններից օգտվելու իրավունք:
Շարունակությունը →
US and UK policy to promote English language teaching expertise around the world is undermining multilingualism and education opportunities
Topics reported on recently in Learning English give me grounds for concern about internationally driven efforts to strengthen the learning of English. They suggest strongly that Tesol/ELT is part of the problem rather than the solution. There is increasing evidence that what is on offer may in fact cause educational failure.
My worries were triggered by two shocking headlines (Learning English, 13 January). One reports on the massive failure in Namibia of English as the main medium of education: “Language policy ‘poisoning’ children”. This was the conclusion of a recent NGO study. The second was “Language myth cripples Pakistan’s schools”. The myth is the belief that studying English is all you need for success in life. Policies influenced by this myth prevent most children from accessing relevant education.
Շարունակությունը →
Արևմտյան Հայաստանում անթեղված-մնացած մեր հոգևոր գանձերի ուսումնասիրությունը բանասիրական գիտությունների թեկնածու, դոցենտ Լուսինե Սահակյանի համար պարզապես գիտական աշխատանքներ չէ, այլ հոգու ճիչ, ցավ ու տառապանք հետևողական բնաջնջման ու ոչնչացման դատապարված մեր ժողովրդի բազմադարյա հոգևոր-մշակութային արժեքների համար: Այստեղ է, որ նույնանում են փորձառու, պրպտուն գիտնականը, իսկական մտավորականն ու ազնիվ հայրենասերը: Եվ ահա քանի տարի նա համառ հետևողականությամբ փորձում է փրկել մեր սրբակնիք բառերն ու հայրենակնիք տեղանունները, այսինքն` մեր ինքնության նշաններն ու վկայությունները:
Շարունակությունը →
Մոտ մեկ ամիս առաջ «Մենք դեմ ենք օտարալեզու դպրոցների վերաբացմանը» նախաձեռնությունը մի փաստաթուղթ էր պատրաստել, որտեղ առաջ էր քաշել լեզվի հետ կապված մի շարք խնդիրներ եւ ԱԺ ընտրություններին մասնակցող կուսակցություններին ու դաշինքներին առաջարկել դրանք ներգրավել իրենց նախընտրական ծրագրերում: Մասնավորապես վերացնել «Լեզվի մասին» եւ «Հանրակրթության մասին» ՀՀ օրենքներում 2010 թ. կատարված փոփոխությունները, որոնցով օրենսդրորեն ամրագրվում է Հայաստանում օտարալեզու դպրոցներ բացելու իրավունքը: Ինչպես նաեւ ներմուծել հայերեն թարգմանված ու տեղայնացված նորարարական կրթական ծրագրեր, ապահովել համացանցային որակյալ կրթական բավանդակության հայացում, ստեղծել համացանցում հայալեզու որոնման համակարգ, էլեկտրոնային բառարաններ եւ էլի մի շարք խնդիրներ:
Շարունակությունը →
Չէ, ես այդպես չեմ կարող: Ես պետք է վերստեղծեմ «Կարամազով եղբայրները» հայերեն, ոչ մի կերպ չզոհելով հայոց լեզվի օրենքները, բայց և պահպանելով Դոստոևսկու ոճի և յուրօրինակ շարահյուսության բոլոր նրբերանգները: Նախօրոք զգում եմ` հայոց լեզվի դարերով կուտակված հարստությունը լիուլի հնարավորություն կտան ինձ այդ անասելիորեն դժվար խնդիրը լուծելու:
Դոստոևսկին ոչ միայն դժվար թարգմանելի հեղինակ է առհասարակ, այլև ունի, մանավանդ «Կարամազով եղբայրներ» վեպում, այնպիսի ոճական յուրահատկություններ, որոնք բարեխիղճ թարգմանչից պահանջում են կարելի դարձնել անկարելին: Ես որոշեցի ամեն գնով հավատարիմ մնալ նրան, թույլ չտալ ինձ ոչ մի սրբապիղծ կամայականություն, ոչ մի երանգ չզոհել նրա տեքստից, որպեսզի չկռվեմ ո՜չ նրա, ո՜չ էլ ինքս ինձ հետ. բայց և ուզում էի ստիպել նրան, որ հայերեն խոսի, ըստ որում խոսի միայն դոստոևսկիաբար:
Գեղարվեստական թարգմանությունը հիմնականում գյուտաբանական (էվրիստիկ) պրոցես է: Վերլուծական մեթոդից թարգմանիչը օգտվում է նախապատրաստական փուլում միայն, երբ ուսումնասիրում է բոլոր այն տվյալները, որոնք անհրաժեշտ են բնագիրը ճիշտ հասկանալու, ճիշտ զգալու և վերստեղծելու համար: Դա մտնում է թարգմանության ընդհանուր ընթացքի մեջ, անկախ այն բանից, թե երբ է թարգմանիչն ուսումնասիրում այդ տվյալները` գրասեղանի առջև աշխատանքն սկսելուց շա՞տ առաջ, թե անմիջապես աշխատանքի պահին:
“We must know the white man language to survive in this world. But we must know our language to survive forever.” (Darryl Babe Wilson, a Native American)
The recent well-justified alarm that western Armenian is among the world’s thousands of endangered languages (that is, predicted to die in the next 100 years), important though it is, prognostications foretelling disaster are not enough. What this language, culture and people need is the development of therapeutic undertakings and approaches.
The case of endangered languages is just a short-cut way of referring to endangered cultures and cultural identities, especially in an era where globalization, definitely not a culturally neutral or impartial phenomenon, has rendered reversing language shift an unequal struggle for linguists.
As an Armenian sociolinguist, not only am I committed to pursue the goals of strengthening my own endangered language, culture and identity via objective persuasion and advocacy of positive attitudes to foster intergenerational continuity but also to seek a reasonable compromise with respect to the culturally stronger dominant languages neighboring Armenian diasporic communities. Admittedly, such a combination of sensitivity and of priorities is difficult to achieve; hence, the demanding task of strengthening endangered languages.
Շարունակությունը →
ՀայԳիրքի (HayBook) վրայ պիտի կարենաք կարդալ թուայնացած վէպեր, պատմուածքներ եւ բանաստեղծութիւններ, հայերէն լեզուով կամ թարգմանաբար։
Հոս պիտի գտնէք ելեկտրոնային գիրքեր հայերէն լեզուով, կամ տարբեր լեզուներով հրատարակութիւններ հայ մշակոյթի մասին։
Կրնաք առցանց գիրք մը կարդալ անվճար, մեր կապերէն մէկուն վրայ (ընդգծուած վերնագիրներ) չխկելով։
http://haybook.wordpress.com/
«Я не могу объяснить как, когда и почему это произошло. Просто с самого раннего детства, сколько я себя помню, увлекаюсь историей и культурой Армении, люблю армянскую музыку, природу и кухню. Хотя в Армении впервые побывала только в прошлом году, уже будучи студенткой МГУ. Просто так получилось, что с детства меня окружали армяне – и в детском саду, и в школе моими лучшими подружками были армянки, и сейчас я работаю в окружении армян». Так вкратце рассказала о себе ведущая на Первом Российском Армянском Телеканале «ТВ АРМ РУ» Екатерина Строганова во время нашей встречи в ее недавний приезд в Ереван.
Первый армянский телеканал в Москве открылся в апреле 2010 года и сегодня вещает на Москву и Московскую область, Санкт-Петербург и Ленинградскую область, на многие области России, а также на Казахстан, Латвию, Литву, Эстонию, и, естественно, Армению. Наличие самого современного оборудования позволяет членам телевизионной команды обеспечивать около 80% собственного контента – это новости России, Армении и мира, интервью с политиками, знаковыми фигурами страны, спортивные и развлекательные программы. Короче, нормальный полноценный телеканал.
Շարունակությունը →
«Ես չեմ կարող բացատրել, թե ինչպես երբ ու ինչու է դա տեղի ունեցել: Պարզապես վաղ մանկությունից որքան ինձ հիշում եմ՝ հրապուրված եմ Հայաստանի պատմությամբ ու մշակույթով, սիրում եմ հայկական երաժշտությունը, բնությունը և խոհանոցը: Չնայած Հայաստանում առաջին անգամ անցած տարի եմ եղել, երբ արդեն Մոսկվայի պետական համալսարանի ուսանողուհի էի: Պարզապես այնպես է ստացվել, որ մանկուց ինձ շրջապատում են հայերը. թե մանկապարտեզում, թե դպրոցում իմ լավագույն ընկերուհիները հայուհիներ էին, ու հիմա էլ ես աշխատում եմ հայերի շրջապատում»: Իրեն այսպես ներկայացրեց Ռուսական հայկական առաջին հեռուստաալիքի (ՏՎ ԱՐՄ ՌՈՒ) հաղորդավարուհի Եկատերինա ՍՏՐՈԳԱՆՈՎԱՆ` Երևան կատարած վերջին այցի ժամանակ:
Շարունակությունը →
|