Բառարաններ բաժնի նյութերը։

ՆՈՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Լեզվական խախտումներ լիբանանահայ մամուլում

Բազմամիլիոնանոց Գուգլթրանսլեյթն ու էնտուզիազմով գոյատևող հայկական ISMA -ն

Միասնական լեզու, միասնական ուղղագրություն

Հայաստանում գործում են օտարալեզու դպրոցներ, որոնց մասին ԿԳՆ տեղյակ չէ

«Հետո պիտի բացատրես, որ իմիջը կերպարն է, պապիկ ջան». Լավրենտի Միրզոյան

Սիլվա Հակոբյանը թուրքի դեմ կռվող հայ բանակին գովերգում է կիսաթուրքերեն երգով

Ինչո՞ւ Հայերէն Խօսիլ

Բարբառով խոսել նշանակում է պաշտպանել մեր լեզուն

Գերմանացի պահպանողական. մզկիթների լեզուն պետք է լինի գերմաներենը

Германский консерватор призвал ввести в мечетях немецкий язык

ՀԱՅԵՐԵՆԱԳՒՏԱԿԱՆ ՄԻՋԱԶԳԱՅԻՆ ՏԱՍՆԵՐՈՐԴ ԳԻՏԱԺՈՂՈՎ

Բրիտանական ֆիլմերի փառատոն. հայերենը կրկին անտեսվում է

Լեզուն` օտարի նկատմամբ սերը թուլացնելու համազգային արժեք

Ուղիղ կապ Լեզվի պետական տեսչության պետի հետ

Ռուբեն Թարումյանը՝ Հայոց այբուբենի պղծման մասին

Ռուբեն Մալայան. Հայոց այբուբենը առեղծված է, որ պետք է աշխարհին հաղորդակից դարձնենք

Համընդհանուր նորմալ լեզու (գրական թե խոսակցական) վերջին հաշվով չի կարող լինել մի երկրում, որտեղ չկա քաղաքացիական հասարակություն

Рубен Малаян: армянский алфавит – загадка, мы должны поделиться ею с миром

Հարցում Լեզվի պետական տեսչությանը

Ruben Malayan: Armenian alphabet is an enigma and it needs to be shared with the world

Ժողովուրդ մը կրնայ գոյութիւն ունենալ, աւելին՝ գոյատեւել, առանց իր կողմէ ընտրուած կառավարութեան, առանց իր ծոցէն ծնած հաստատութիւններու, ի հարկին իրեն պատկանող հողին, բայց եթէ ան չունի իրեն հատուկ լեզու, ան մեռած ազգ մըն է

Միգրացիայի ոլորտի տերմինների բառարան

ՀԱՅԵՐԵՆԱԳՒՏԱԿԱՆ ՄԻՋԱԶԳԱՅԻՆ ՏԱՍՆԵՐՈՐԴ ԳԻՏԱԺՈՂՈՎ

Նազարբաևն ընդհատել է ելույթը՝ ղազախերենից թարգմանչի բացակայության պատճառով

«Օր 6-րդ»-ի հյուրն է Յուրա Ավետիսյանը

Բազմամիլիոնանոց Գուգլթրանսլեյթն ու էնտուզիազմով գոյատևող հայկական ISMA -ն

arm_up

Չնայած աշխարհում օգտատերերի մեծ մասն օգտվում է «Գուգլի» թարգմանական ծրագրից, սակայն դժվար թե լինի մի հայ օգտատեր, որը գոնե մեկ անգամ չի փորձել հայկական translator.am թարգմանական ծրագիրը, որը հատկապես նախադասություններ թարգմանելու համար ինտելեկտուալ շատ ավելի մեծ շտեմարան ունի, քան «Գուգլը»:

Այո, համաձայնեք, որ աշխարհահռչակ «Գուգլի» թարգմանիչն այնքան էլ հաջող չէ, և հաճախ նախադասությունները թարգմանվում են բառացիորեն՝ առանց միտքն ամբողջությամբ վերարտադրելու: Մինչդեռ հայկական թարգմանիչը՝ ISMA-ն, ծրագրված է այնպես, որ հնարավորինս մոտ լինի տվյալ ազգային մտածողությանն ու ճիշտ թարգմանի միտքը: «Տեքստային թարգմանությունը սարսափելի բարդ է, դա արհեստական բանականություն է պահանջում: Դու պիտի նախադասության իմաստը լրիվ հասկանաս, իմաստային վերլուծություն կատարես, հետո նոր թարգմանես»,- ասում է ծրագրի համահիմնադիր, «Մեքենայական թարգմանություն» գիտահետազոտական լաբորատորիայի ղեկավար, ճարտարագիտական համալսարանի երկարամյա դասախոս Էդուարդ Մանուկյանը:

Շարունակությունը

Միգրացիայի ոլորտի տերմինների բառարան

Փոքրիկ բառարան

arm_up

Երբ տեսա, թե ինչպես «Արմենիա» հեռուստալիքի երեկվա «Բարի լույս, հայեր» հաղորդման մեջ Թումոյի անիմացիայի խմբի երեխաները «storyboard» եզրի փոխարեն ասում են «պատմատախտակ», շատ ուրախացա (http://www.armeniatv.am/hy/programs/29728/46058):

Էդպես ամեն անգամ հրճվում եմ, երբ Թումոյում ստեղծված հայերեն մասնագիտական եզրերը կյանք են ստանում աշակերտների բերանում:

Ցավոք, Հայաստանում որոշ մարդիկ փորձում են բառաթարգմանական աշխատանքը ծաղրել «գրգռաճեղք» ու «փրփրագմփիկ» տիպի անեկդոտային հորինվածքներով: Նման մարդիկ պատկերացնել էլ չեն կարող, որ, օրինակ, @ նշանը տարբեր լեզուներով թարգմանվում է որպես` «կապիկի պոչ» (հաճախ «մայմուն» բառով), կամ` «փղի կնճիթ», «կատվի պոչ», «միաու-միաու», «սարդակապիկ», «բադի ճուտ», «ճիճու», «շան գլուխ», «լուսնի ականջ», «խուճուճ ալֆա», «գանգուր “ա”», «ձկան օղակ», «գյոզալ “ա”» (Թուրքիայում), «ականջ», «կեռիկ», «փաթաթված “ա”», «խխունջ», «պարույր», «խենթ “ա”», «մեյմուն “ա”» և այլն:

Շարունակությունը

Նոր Բառգիրք Հայկազեան Լեզուի

Nairi

Նոր Բառգիրք Հայկազեան Լեզուի

Գաբրիէլ Աւետիքեան, Խաչատուր Սիւրմէլեան, Մկրտիչ Աւգերեան։ Տպարան ի Սրբոյն Ղազարու, Վենետիկ, 1836։

 

Մասնագիտական բառարաններ

Բժշկական

Ռազմական

  • Ռազմական հանրագիտարան — Մոտ 2000 տերմինի բացատրություն։ Նաև տրվում է ռուսերեն թարգմանությունը։ Որակյալ բացատրական բառարան։

Տեղեկատվական Տեխնոլոգիաներ

Պետություն, Կրթություն և Իրավաբանություն

Տնտեսագիտություն և Ֆինանսներ

Բնություն և Կենսաբանություն

Ընդհանուր ոչ մասնագիտական բառարանների ցուցակը կարող եք նայել այստեղ։

ABBYY Lingvo բառարանը համալրվել է հայերեն լեզվով

ABBYY ընկերության Lingvo բառարանը համալրվել է 4 նոր բառարաններով՝ հայերեն-անգլերեն, անգլերեն-հայերեն, հայերեն-ֆրանսերեն և ֆրանսերեն-հայերեն: Այս մասին այսօր լրագրողներին հայտնեցին ՎիվաՍել-ՄՏՍ ընկերության տնօրեն Ռալֆ Յիրիկյանը և ABBYY ընկերության փոխնախագահ Արամ Փախչանյանը:

Հայերեն բառարաններով տարբերակը հատուկ թողարկում է՝ «ABBYY Lingvo x5» անվանմամբ: Այն առաջիկա 1 տարում հնարավոր չի լիենլու ձեռք բերել ինտերնետից, փոխարենը վաճառվելու է ուղիղ 1 տարի ՎիվաՍել-ՄՏՍ ընկերության սպասարկման կենտրոններում՝ DVD սկավառակի տեսքով և 17 000 դրամ արժողությամբ:

«ABBYY Lingvo x5»-ը նախագծաված է Windows օպերացիոն համակարգով աշխատող համակարգիչների համար: Այս հատուկ թողարկման մեջ տեղ են գտել նաև այլ բառարաններ՝ ռուսերեն, գերմանարեն, իտալերեն և այլն: Միայն վերոհիշյալ հայերեն բառարանները պարունակում են մինչև 80 000 բառ:

Շարունակությունը

Բառարաններ

 

  1. Արմենիա.ռու Հայերեն, Ռուսերեն, Անգլերեն և հակառակը: Պահանջում է գրանցում բառարաններից օգտվելու համար:
  2. Նայիրի, Հայերեն, Անգլերեն, Ֆրանսերեն և հակառակը։ Կայքում կան նաև սկան արված տարբերակով բազմաթիվ այլ օգտակար բառարաններ։ Դրանց ցանկը ստորև։
  3. ISMA օնլայն թարգմանություն, ավելի մանրամասն այս նախագծի մասին այստեղ
  4. Անկյունաքարի առցանց հայերեն բառարաններ, Անգլերենից Հայերեն և Պարսկերենից Հայերեն։ Բառարանում կան նորագույն համակարգչային տերմիններ։ Հասանելի է ավելի պարզ հասցեյից www.dict.am
  5. Diict.com, Անգլերեն, Հայերեն և ևս մեկ տասնյակ եվրոպական լեզուներ։ Համարվում է բաց բառարան, բայց մասնակցելու հնարավորություն չկա։
  6. Bararanonline.com, Հայերենից Ռուսերեն, կան նաև հոմանիշների ու բացատրական բառարաններ։
  7. Museum.am, Հայերենից Ռուսերեն, կից կան նաև մի քանի բժշկական տերմինների բառարաններ։

Եթե փնտրում եք մասնագիտական բառարաններ ապա հրավիրում ենք այստեղ։

Անգլերեն-հայերեն բառարան

DiiCT

Անգլերեն-հայերեն բառարան
http://dict.am/

Հայերեն Բացատրական Բառարան

Ստ. Մալխասեանց։ Հայկական ՍՍՌ Պետական Հրատարակչութիւն, Երեւան, 1944։

Թվայնացվել է Մալխասյանցի՝ Հայոց լեզվի հսկայական բացատրական բառարանի պատճենավոր տարբերակը։ Կարող ենք հեշտութեամբ որոնել բառը՝ ցուցադրելով բառարանի ճիշտ էջը։

Փորձեք և տեսեք օգտակարութիւնը հետևյալ կապով՝

http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=6

Հրաչուհի Փալանդուզյան, Լրագրության աստիճանները, (գործածական բառացանկ) III

Ներքոբերյալ բառամթերքը ժողովել (երբեմն վերստեղծել-վերակազմել եմ) վերջին տասը տարիներին` տարբեր խմբագրություններում աշխատելու ընթացքում: Բառացանկը ներառում է թե քաղաքական ու տնտեսագիտական, թե մշակութային ու բուսաբանական, թե կենցաղային եզրույթներ:  Մեր մամուլում, հեռուստատեսությամբ, անգամ գեղարվեստական գրականության մեջ օտարաբանությունների անհարկի կիրառումը հասել է մի աստիճանի, որը հրամայաբար պահանջում է դրանցից պարզապես ձերբազատվել և թողնել, որպեսզի հայերենը զարգանա բնական հունով: Օտար բառերը մեր լեզվին ոչինչ չեն տալիս, ընդհակառակը՝ խլում են իմաստը մեկեն ընկալելու դյուրինությունը: Հաճախ օտար բառի դիմաց տրված են հայերեն մի քանի տարբերակներ, ինչի բացատրությունը պարզ է՝ մեր լեզուն հարուստ է նրբերանգներով, քարացած ու ձանձրալի չէ, սիրում է մտքի առավելագույն ստուգություն:

Շարունակությունը

  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >