Բառարաններ բաժնի նյութերը։

ՆՈՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Լեզվական խախտումներ համացանցում

iPhone-ից օգտվողներն այսօրվանից կարող են ներբեռնել «Հայտառ» ստեղնաշարը՝ անվճար

Հայոց լեզուի իսկական պաշտպաններ, ոտքի’

Մեկնարկել է «Մեղու. հայերենը բոլորի համար» մրցույթը

«Հերմես»-ը ներկայացրել է հայկական տառերով թիկնոց՝ Lettres d’Erévan

Լավ է համր, քան թրքախոս լինել…

Индонезия обвинила Бруней в краже тысяч слов

Փոխնախարարի խոսքն ու գործը չեն համընկնում

Այսքան ազատ Ա. Մեր լեզվի ամեն մասնիկում ազատության ոգի կա. Գևորգ Գիլանց

Gmail-ը արդեն ունի հայերեն ինտերֆեյս

ԿԳՆ-ն ընդունում է, որ «Լեզվի մասին» օրենքը խախտվում է

Աշոտյան. «Մուննաթների ցուցակ կա եւ հայաստանյան կողմի մոտ»

«Հայկական ժամանակ». Գալուստ Սահակյանի պատասխանը Դմիտրի Կիսելյովին

Հայրենիքի իրական բովանդակությունը

Հայկական երգարվեստի «լեզվական խանգարումներն» ու Շուշան Պետրոսյանի կոչը` լեզվի տեսչությանը

Մի՞թե կանոններով նախատեսված է «STOP» գիծ

Ազատ գոտի – Կարդա. գրիր հայերեն – 03.04.2014

«Փարաջանով»-ի լեզուն

Լավ խոսքի առաջին նշանը

Ինչո՞ւ ամենից գլխավորը

Երկու խաղ` բառապաշարը հարստացնելու նպատակով

Երբ մի հատ սխալ անենք մեր գրաւոր լեզւի մէջ, Վարդանի զինւորներից մէկը նահատակւած կը լինի Աւարայրի դաշտում

Գովք այն լեզվին, որով խոսում ենք

Ռուբեն Թարումյան․ «Մենք չկարողացանք պահել նույնիսկ աղճատված, մեկ էջանոց Լեզվի Օրենքը»

Ինչպե՞ս անենք, որ մեզ լսեն ուշադիր

Փոքրիկ բառարան

arm_up

Երբ տեսա, թե ինչպես «Արմենիա» հեռուստալիքի երեկվա «Բարի լույս, հայեր» հաղորդման մեջ Թումոյի անիմացիայի խմբի երեխաները «storyboard» եզրի փոխարեն ասում են «պատմատախտակ», շատ ուրախացա (http://www.armeniatv.am/hy/programs/29728/46058):

Էդպես ամեն անգամ հրճվում եմ, երբ Թումոյում ստեղծված հայերեն մասնագիտական եզրերը կյանք են ստանում աշակերտների բերանում:

Ցավոք, Հայաստանում որոշ մարդիկ փորձում են բառաթարգմանական աշխատանքը ծաղրել «գրգռաճեղք» ու «փրփրագմփիկ» տիպի անեկդոտային հորինվածքներով: Նման մարդիկ պատկերացնել էլ չեն կարող, որ, օրինակ, @ նշանը տարբեր լեզուներով թարգմանվում է որպես` «կապիկի պոչ» (հաճախ «մայմուն» բառով), կամ` «փղի կնճիթ», «կատվի պոչ», «միաու-միաու», «սարդակապիկ», «բադի ճուտ», «ճիճու», «շան գլուխ», «լուսնի ականջ», «խուճուճ ալֆա», «գանգուր “ա”», «ձկան օղակ», «գյոզալ “ա”» (Թուրքիայում), «ականջ», «կեռիկ», «փաթաթված “ա”», «խխունջ», «պարույր», «խենթ “ա”», «մեյմուն “ա”» և այլն:

Շարունակությունը

Նոր Բառգիրք Հայկազեան Լեզուի

Nairi

Նոր Բառգիրք Հայկազեան Լեզուի

Գաբրիէլ Աւետիքեան, Խաչատուր Սիւրմէլեան, Մկրտիչ Աւգերեան։ Տպարան ի Սրբոյն Ղազարու, Վենետիկ, 1836։

 

Մասնագիտական բառարաններ

Բժշկական

Ռազմական

  • Ռազմական հանրագիտարան – Մոտ 2000 տերմինի բացատրություն։ Նաև տրվում է ռուսերեն թարգմանությունը։ Որակյալ բացատրական բառարան։

Տեղեկատվական Տեխնոլոգիաներ

Պետություն, Կրթություն և Իրավաբանություն

Տնտեսագիտություն և Ֆինանսներ

Բնություն և Կենսաբանություն

Ընդհանուր ոչ մասնագիտական բառարանների ցուցակը կարող եք նայել այստեղ։

ABBYY Lingvo բառարանը համալրվել է հայերեն լեզվով

ABBYY ընկերության Lingvo բառարանը համալրվել է 4 նոր բառարաններով՝ հայերեն-անգլերեն, անգլերեն-հայերեն, հայերեն-ֆրանսերեն և ֆրանսերեն-հայերեն: Այս մասին այսօր լրագրողներին հայտնեցին ՎիվաՍել-ՄՏՍ ընկերության տնօրեն Ռալֆ Յիրիկյանը և ABBYY ընկերության փոխնախագահ Արամ Փախչանյանը:

Հայերեն բառարաններով տարբերակը հատուկ թողարկում է՝ «ABBYY Lingvo x5» անվանմամբ: Այն առաջիկա 1 տարում հնարավոր չի լիենլու ձեռք բերել ինտերնետից, փոխարենը վաճառվելու է ուղիղ 1 տարի ՎիվաՍել-ՄՏՍ ընկերության սպասարկման կենտրոններում՝ DVD սկավառակի տեսքով և 17 000 դրամ արժողությամբ:

«ABBYY Lingvo x5»-ը նախագծաված է Windows օպերացիոն համակարգով աշխատող համակարգիչների համար: Այս հատուկ թողարկման մեջ տեղ են գտել նաև այլ բառարաններ՝ ռուսերեն, գերմանարեն, իտալերեն և այլն: Միայն վերոհիշյալ հայերեն բառարանները պարունակում են մինչև 80 000 բառ:

Շարունակությունը

Բառարաններ

 

  1. Արմենիա.ռու Հայերեն, Ռուսերեն, Անգլերեն և հակառակը: Պահանջում է գրանցում բառարաններից օգտվելու համար:
  2. Նայիրի, Հայերեն, Անգլերեն, Ֆրանսերեն և հակառակը։ Կայքում կան նաև սկան արված տարբերակով բազմաթիվ այլ օգտակար բառարաններ։ Դրանց ցանկը ստորև։
  3. ISMA օնլայն թարգմանություն, ավելի մանրամասն այս նախագծի մասին այստեղ
  4. Անկյունաքարի առցանց հայերեն բառարաններ, Անգլերենից Հայերեն և Պարսկերենից Հայերեն։ Բառարանում կան նորագույն համակարգչային տերմիններ։ Հասանելի է ավելի պարզ հասցեյից www.dict.am
  5. Diict.com, Անգլերեն, Հայերեն և ևս մեկ տասնյակ եվրոպական լեզուներ։ Համարվում է բաց բառարան, բայց մասնակցելու հնարավորություն չկա։
  6. Bararanonline.com, Հայերենից Ռուսերեն, կան նաև հոմանիշների ու բացատրական բառարաններ։
  7. Museum.am, Հայերենից Ռուսերեն, կից կան նաև մի քանի բժշկական տերմինների բառարաններ։

Եթե փնտրում եք մասնագիտական բառարաններ ապա հրավիրում ենք այստեղ։

Անգլերեն-հայերեն բառարան

DiiCT

Անգլերեն-հայերեն բառարան
http://dict.am/

Հայերեն Բացատրական Բառարան

Ստ. Մալխասեանց։ Հայկական ՍՍՌ Պետական Հրատարակչութիւն, Երեւան, 1944։

Թվայնացվել է Մալխասյանցի՝ Հայոց լեզվի հսկայական բացատրական բառարանի պատճենավոր տարբերակը։ Կարող ենք հեշտութեամբ որոնել բառը՝ ցուցադրելով բառարանի ճիշտ էջը։

Փորձեք և տեսեք օգտակարութիւնը հետևյալ կապով՝

http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=6

Հրաչուհի Փալանդուզյան, Լրագրության աստիճանները, (գործածական բառացանկ) III

Ներքոբերյալ բառամթերքը ժողովել (երբեմն վերստեղծել-վերակազմել եմ) վերջին տասը տարիներին` տարբեր խմբագրություններում աշխատելու ընթացքում: Բառացանկը ներառում է թե քաղաքական ու տնտեսագիտական, թե մշակութային ու բուսաբանական, թե կենցաղային եզրույթներ:  Մեր մամուլում, հեռուստատեսությամբ, անգամ գեղարվեստական գրականության մեջ օտարաբանությունների անհարկի կիրառումը հասել է մի աստիճանի, որը հրամայաբար պահանջում է դրանցից պարզապես ձերբազատվել և թողնել, որպեսզի հայերենը զարգանա բնական հունով: Օտար բառերը մեր լեզվին ոչինչ չեն տալիս, ընդհակառակը՝ խլում են իմաստը մեկեն ընկալելու դյուրինությունը: Հաճախ օտար բառի դիմաց տրված են հայերեն մի քանի տարբերակներ, ինչի բացատրությունը պարզ է՝ մեր լեզուն հարուստ է նրբերանգներով, քարացած ու ձանձրալի չէ, սիրում է մտքի առավելագույն ստուգություն:

Շարունակությունը

Անգլերեն – հայերեն բառարան

Nairi

Ավելի քան 96․000 բառ։
http://www.nayiri.com/search?l=hy_LB&dt=EN_HY

Նայիրի ելեկտրոնային բառարան

Նայիրի բառարանը արեւմտահայերէնի ելեկտրոնային բառարան մըն է ամբողջական ուղղագրութիւն սրբագրիչով եւ արմատ-վերլուծիչով։

Նայիրի կայքին գաղափարը մէջտեղ եկաւ երբ ի զուր նեղութիւն կը քաշէի հայերէն օրաթերթ կարդալու ատեն: Արուեստագիտապէս զարգացած աշխարհի մը մէջ բառերու իմաստներ բառարանին մէջ փնտռելը հնադարեան յոգնութիւն էր: Գոնէ նոյնքան դժուար էր բարեկամի մը նամակ գրել – ուղղագրութիւն սրբագրել կը նշանակէր նորէն բառարանը պրպտել:

Այս երեւոյթը պէտք էր բարելաւել: Լուծումը հայերէնի ելեկտրոնիկ բառարան ստեղծելն էր անոր վրայ աւելցնելով ուղղագրութեան սրբագրումի եւ արմատական վերլուծումի կարողութիւն:

  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >