Հայերենացնենք ցանցը բաժնի նյութերը։

ՖԲ-ի Հայերեն տեղեկատվական տեխնոլոգիաներին նվիրված մասնագետները կարող են քննարկեն իրենց հուզող հարցերը։

ՆՈՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Սամվել Մուրադյան՝ «Եթե մենք մեր ներքին ճակատամարտը տանուլ տանք, դրսում հաստատ պարտվելու ենք»

«ԼԱԶԱԹ ՉՏՎԵՑ», ՊԱՐՈ՛Ն ՎԱՐՉԱՊԵՏ

Երբ պետական պաշտոնյաները հայերեն չգիտեն

Հայոց լեզվի խնդիրը «դուխով» բառը չէ. «Սուբյեկտիվ խոսափող»-ի մոտ Դավիթ Գյուրջինյանն է

Գարեգին Նժդեհ — «Հիշի՛ր պատերազմը» աուդիոգիրք

Արմէնպրեսն ու Հայերէնը

Ֆիզիկայի միօրինակ միջավայրում հայերենի դասավանդումը կարող է փոխել ուսանողի առօրյան. ֆիզիկոս

Գարեգին Նժդեհը լեզվի մասին

Katherine Hodgson: Researching the Beautiful and Fascinating Armenian Language

Հանուն լեզվի պայքարը ակտիվանում է թվային տիրույթում

Մայրենին ատելու հաջողված վերջաբան

Հայերենում տարածված սխալներ

Պետք է վերաբացել Լեզվի պետական տեսչությունը

Թող ձեր դպրոցներում հնչի մայրենի լեզուն

Հայոց լեզուն Սասունցի Դավթի հոր զենքն ու զրահն է

Հայերէնի Իմացութիւնը Կարեւորագոյն Պայմանն է Հայ Ըլլալու. Ռոպեր Տէր Մերկերեան

Օտար լեզվով առանց հայերեն թարգմանության միջոցառում կազմակերպողները խիստ կտուգանվեն. ԿԳ նախարար

Մոսկվայում գրում են հայերեն թելադրություն

ԳՐԱԴԱՐԱՆ ՄԸՆ ԱԼ ԿԸ ՓԱԿՈՒԻ

ԲԱՐԻ ՃԱՆԱՊԱՐՀ ԳԻՐՔԵՐ, ՃԱՆԱՊԱՐՀ ԲԱՐԻ

Հայեցի կրթություն չստանալը «ոճիր մը կը համարվի»

Լեզվի մասին օրենքի խախտումը և ՀՀ քաղաքացու սահմանադրական իրավունքը ոտնահարելը օտարերկրյա դեսպանությունների կողմից ֆիլմերի փառատոնների անվան տակ դարձել է ավանդույթ

Երբ օտարերկրացիները հայերեն են սովորում. Հարցազրույց մասնագետի հետ

Շնորհավոր Ամանոր

ՀԱՅՈՑ ԱՅԲՈՒԲԵՆԻ ՕՐՀՆԵՐԳԸ ՍՈՒՐԲ ՆԵՐՍԷՍ ՇՆՈՐՀԱԼԻ ԳՈՎԱՍԱՆՈՒԹԻՒՆ ԳՐՈՅՆ ԱՅԲՈՒԲԵՆԻ

Բազմամիլիոնանոց Գուգլթրանսլեյթն ու էնտուզիազմով գոյատևող հայկական ISMA -ն

Չնայած աշխարհում օգտատերերի մեծ մասն օգտվում է «Գուգլի» թարգմանական ծրագրից, սակայն դժվար թե լինի մի հայ օգտատեր, որը գոնե մեկ անգամ չի փորձել հայկական translator.am թարգմանական ծրագիրը, որը հատկապես նախադասություններ թարգմանելու համար ինտելեկտուալ շատ ավելի մեծ շտեմարան ունի, քան «Գուգլը»:

Այո, համաձայնեք, որ աշխարհահռչակ «Գուգլի» թարգմանիչն այնքան էլ հաջող չէ, և հաճախ նախադասությունները թարգմանվում են բառացիորեն՝ առանց միտքն ամբողջությամբ վերարտադրելու: Մինչդեռ հայկական թարգմանիչը՝ ISMA-ն, ծրագրված է այնպես, որ հնարավորինս մոտ լինի տվյալ ազգային մտածողությանն ու ճիշտ թարգմանի միտքը: «Տեքստային թարգմանությունը սարսափելի բարդ է, դա արհեստական բանականություն է պահանջում: Դու պիտի նախադասության իմաստը լրիվ հասկանաս, իմաստային վերլուծություն կատարես, հետո նոր թարգմանես»,- ասում է ծրագրի համահիմնադիր, «Մեքենայական թարգմանություն» գիտահետազոտական լաբորատորիայի ղեկավար, ճարտարագիտական համալսարանի երկարամյա դասախոս Էդուարդ Մանուկյանը:

Շարունակությունը

Ruben Malayan: Armenian alphabet is an enigma and it needs to be shared with the world

Armenian language is one of the oldest ones in the world. Have you ever heard of Armenian script and calligraphy? There are very few specialists in this sphere and we are pleased to publish interview with Ruben Malayan, talented Armenian artist, designer, who devoted many years to studying ancient Armenian manuscripts, calligraphy and contributing to its rebirth.

(the interview is also available in Russian)
Շարունակությունը

Միգրացիայի ոլորտի տերմինների բառարան

Մեսրոպատառ «.հայ» դոմենը կգօրծի դեկտեմբերից

««.հայ» ինտերնետային նոր դոմենի գրանցումը միգուցե լինի Հայաստանը և սփյուռքը միավորող, մշակույթի զարգացմանը խթանող մի գործիք»,- լրագրողների հետ հանդիպման ժամանակ ասաց «Ինտերնետ հանրություն» ՀԿ նախագահի տեղակալ Գրիգոր Սաղյանը:

Նա տեղեկացրեց, որ մեսրոպատառ դոմենը կգործի արդեն դեկտեմբերից և կանցնի 3-6-ամսյա փորձաշրջան։

Շարունակությունը

iPhone-ից օգտվողներն այսօրվանից կարող են ներբեռնել «Հայտառ» ստեղնաշարը՝ անվճար

Այսուհետ Apple ընկերության շարժական սարքեր օգտագործողները հնարավորություն ունեն ինտերնետային տիրույթում հայատառ գրառումներ անել կամ հաղորդագրություններ ուղարկել: Tert.am-ի հետ զրույցում կրթության և գիտության նախարար Արմեն Աշոտյանը նշեց, որ նախարարության կողմից շատ է կարևորվում հայալեզու էլեկտրոնային կրթական բովանդակության հնարավորությունների ընդլայնումը, ինչն առհասարակ ԿԳՆ-ի գերակայություններից մեկն է:

Շարունակությունը

Gmail-ը արդեն ունի հայերեն ինտերֆեյս

Gmail-ի պաշտոնական բլոգը հայտնում է, որ ավելացվել են ևս 13 լեզվով ինտերֆեյսներ, որոնց թվում է հայերենը։ Ավելացված լեզուների թվում են նաև վրացերենը ու ադրբեջաներենը։

http://gmailblog.blogspot.com/2014/07/thirteen-new-languages-for-gmail_7.html

Փետրվարի 7-ը համացանցում հայատառ գրելու օրն է

2012թ ի փետրվարի 7 ին բոլորս միասին կարողացանք համացանցի հայկական հատվածի զգալի մասի ուշադրությունը հրավիրել այսպես կոչված լատինատառ հայերենի (տրանսլիտ) անթույլատրելիության վրա և կոչ արեցինք բոլորին, որպեսզի սոցիալական ցանցերում և ընդհանուր առմամբ վիրտուալ տարածությունում չպղծենք մեր հրաշք լեզուն ու գրենք հայատառ մտքեր: ՇՆՈՐՀԱՎՈՐՈՒՄ ԵՄ ԲՈԼՈՐԻՍ այս փոքրիկ տոնի երկրորդ տարեդարձի կապակցությամբ:

Ֆեյսբքուքի «Պայքարենք լատինատառ հայերենի դեմ» խումբ

 

25 տարի առաջ հայերենի կիրառումը համակարգիչներում դարձավ մատչելի բոլորին

Մինչև Windows-ների տարածումը IBM համատեղելի համակարգիչները աշխատում էին MS-DOS համակարգով։ MS-DOS-ում գործողությունները կատարվում էին հրամանների տողում (command line) հատուկ հրամաններ տպելով։ Ծրագրերը աշխատացնելու համար նույնպես պետք էր նրանց անունը տպել։

1989թ․-ին «Հայոց հիմնօրինակ (ստանդարտ) նախաձեռնող խումբը» ստեղծեց ծրագրային մի փաթեթ, որի միջոցով հնարավոր դարձավ մուտքագրել հայերեն տառեր, ստեղծել հայերեն տեքստեր և դրանք արտատպել թղթի վրա։

Ձեզ ենք ներկայացնում այդ ծրագրի աշխատանքը MS-DOS 3.31 համակարգում։ Ծրագրի անունը Armvga.exe, որը բեռնում է ArmSCII-8A ստադարտի կոդավորումը։ Իսկ ստեղնաշարի վրա հայերեն շարվածքը դառնում է տպագրական։

Արամ Պալյանի բլոգ

 

Փոքրիկ բառարան

Երբ տեսա, թե ինչպես «Արմենիա» հեռուստալիքի երեկվա «Բարի լույս, հայեր» հաղորդման մեջ Թումոյի անիմացիայի խմբի երեխաները «storyboard» եզրի փոխարեն ասում են «պատմատախտակ», շատ ուրախացա (http://www.armeniatv.am/hy/programs/29728/46058):

Էդպես ամեն անգամ հրճվում եմ, երբ Թումոյում ստեղծված հայերեն մասնագիտական եզրերը կյանք են ստանում աշակերտների բերանում:

Ցավոք, Հայաստանում որոշ մարդիկ փորձում են բառաթարգմանական աշխատանքը ծաղրել «գրգռաճեղք» ու «փրփրագմփիկ» տիպի անեկդոտային հորինվածքներով: Նման մարդիկ պատկերացնել էլ չեն կարող, որ, օրինակ, @ նշանը տարբեր լեզուներով թարգմանվում է որպես` «կապիկի պոչ» (հաճախ «մայմուն» բառով), կամ` «փղի կնճիթ», «կատվի պոչ», «միաու-միաու», «սարդակապիկ», «բադի ճուտ», «ճիճու», «շան գլուխ», «լուսնի ականջ», «խուճուճ ալֆա», «գանգուր “ա”», «ձկան օղակ», «գյոզալ “ա”» (Թուրքիայում), «ականջ», «կեռիկ», «փաթաթված “ա”», «խխունջ», «պարույր», «խենթ “ա”», «մեյմուն “ա”» և այլն:

Շարունակությունը

Առաջին հայկական էլեկտրոնային գրքերը` iTunes-ում եւ Google Play-ում

Վերջին մի քանի ամիսների ընթացքում առցանց առեւտրային Apple iBookStore եւ Google Play հարթակներում հայտնվել են առաջին հայկական էլեկտրոնային գրքերը, որոնք կարելի կարդալ iOS եւ Android օպերացիոն համակարգերով սարքերից:
Բացի այդ՝ գրքերը հնարավոր է կարդալ eBook Reader-ներով (Kindle, Kobo, Sony eReader)։

Նախաձեռնությունը պատկանում է ArmLib բլոգի եւ Armenian iBOOKS ֆեյսբուքյան խմբի հեղինակներ Ռուբեն Միրաքյանին եւ Մարատ Յավրումյանին:

Շարունակությունը