Հայաստան անունը հին հայկական աղբյուրներում

Արմեն Այվազյան

Վերջերս մեզանում արծարծվում է հերթական կեղծ և շինծու մի խնդիր՝ իբր Հայաստան անունը հայկական միջավայրում ծագել է ոչ թե հին դարերում, այլ ավելի ուշ ու հետևաբար այն պետք է մերժել։ Այդպես չէ։ Մեր ոսկեդարյան աղբյուրներում Հայքն արդեն արձանագրված է որպես Հայաստան։ Մի շարք օրինակներ, մեկնաբանություններով հանդերձ, բերել եմ «Հին Հայաստանը որպես «ազգային պետություն»» հոդվածիս մեջ (Էջմիածին, 2005, № 5, էջ 123-138,http://www.hayq.org/upload/files/Azgayin_Petutyun_ARM.pdf)։ Կորյունը երկիցս կիրառում է նույնիսկ «Հայաստան ազգ» արտահայտությունը։ Սա ես բացատրել եմ, մասնավորապես, նրանով, որ «Հայաստանի վերաբերյալ Կորյունի գործածած «Հայաստան ազգ» բառեզրը ոչ այլ ինչ է, քան Եվրոպայում վերջին հարյուրամյակում լայն գործածում ստացած «ազգային պետություն» (nation-state) տերմին-հասկացության հոմանիշ, որ գալիս է վերջնականապես հաստատելու Հին Հայաստանի` ազգային պետություն լինելը։ Ավելին` «Հայաստան ազգ» տերմինի արձանագրումը 5-րդ դարում (տերմինն ինքը կարող էր առաջացած լինել ավելի վաղ) մեկ անգամ ևս վկայում է, որ առնվազն այդ ժամանակներում հայերի ազգային ինքնագիտակցության և մշակութային զարգացածության բարձր մակարդակը առաջացրել էր ինքնաճանաչման սուր պահանջ ու նաև, բարեբախտաբար, այդ պահանջին պատշաճ` ազգային հասարակական-քաղաքական մտքի խորագնա պրպտումներ» (էջ 134)։

Ավելացնեմ, որ Մեծ Հայքի թագավորության միացյալ բանակը, «Հայոց գունդ» և «Հայոց բանակ» կոչվելուն զուգահեռ, ուներ նաև «Հայաստան բանակ» ու «Հայաստան գունդ» հոմանիշային անվանումները, իսկ կարճ կոչվում էր պարզապես «Հայաստան»։ Այս հարցի մասին գրել եմ 1998 թվականից ի վեր, առավել մանրամասն վերջին մենագրությանս հատուկ մի գլխում (Армен Айвазян. Армяно-персидская война 449–451 гг. Кампании и сражения.– СПб.: Алетейя, 2017, стр. 367-375)։ Մեջբերում եմ այդ գլխի մի մասը՝ ջնջելով աղբյուրների և գրականության վրա արված բազմաթիվ հղումները.

НАИМЕНОВАНИЯ АРМЯНСКОЙ АРМИИ И ЕЕ БОЙЦОВ В IV—V ВВ.

В трудах Павстоса Бузанда и Мовсеса Хоренаци сохранились сведения, позволяющие установить, что в IV—V вв. (возможно, и в более ранний период) объединенная армянская армия, включавшая в себя царские, нахарарские и шинакано-рамикские войска, имела синонимичные официальные наименования. Так, указывая на армию из этих сведенных воедино совокупных вооруженных сил царства Великая Армения, Павстос Бузанд неоднократно употребляет синонимичные названия Айоц Гунд и Айоц Банак (Армянская Армия или Армия Армении) , Айастан Гунд и Айастан Банак (Армия «Айастан»=Армия «Армения»=Армия Армении) или именует кратко — Айастан (=Армения) (в нижеследующих примерах перевод М. Геворгяна везде скорректирован мною согласно этим терминологическим уточнениям — А.А.):
Ему навстречу выступил Васак со своим Айастан Гундом [Ապա զառաջեօք անգանէր Վասակ իւրով Հայաստան գնդաւն…] ;
…удивляюсь я… единодушной верности и царелюбию Айастан Гунда [զարմացեալ եմ ես ընդ մտերմութիւն միամտութեանն Հայաստան գնդին ընդ տիրասիրութեանն] ;
И Айастан Гунд одержал верх над персидскими войсками… [Եւ յաղթահարէր զզօրսն Պարսից գունդն Հայաստան…] ;
…и победа досталась Айастан Гунду […եւ Հայաստան գնդին լինէր յաղթութիւն…] ;
… сам же выбрал из предводителей Айастан Банака двух мудрых мужей, а именно Аршавира (Камсаракана) и Андовка (Сюни)… […եւ ինքն ընտրեաց իւր արս երկուս գլխաւորս, արս իմաստունս Հայաստան բանակէն…] ;
Приехав и увидев доблестный подвиг бойцов Айастана (=«Армении», т. е. Армии Армении)… [Իբրև եկն ետես զքաջութիւն գործոյն Հայաստան զօրացն…] .
В последнем случае Айастан является кратким наименованием объединенной Aрмянской Aрмии, поскольку «отец армянской истории» Мовсес Хоренаци (V в.) сохранил ее собственное имя именно в этом кратком, следовательно, довольно употребительном варианте:
Царь Трдат [III Великий], спустившись со всем Айастан-ом на равнину гаргарейцев, встретился и сразился с северянами (=алано-сарматами).
[Իսկ թագաւորն Տրդատ ամենայն Հայաստանօք իջեալ ի դաշտն Գարգարացւոց` պատահէ հիւսիսականացն ճակատու պատերազմի:] .
Авторы монументального «Нового словаря армянского языка» интерпретировали этот отрывок как «с айастанцами или с народом Айастана» . Почти так же ամենայն Հայաստանօք был переведен на английский Р. Томсоном — как «со всеми армянами» (with all the Armenians). Понятно, однако, что весь армянский народ не мог вместе со своим царем совершать скоротечные переходы и маневры, чтобы сразиться с чужеземной армией. Уже сам сюжет и контекст говорят о том, что под ամենայն Հայաստանօք Хоренаци подразумевает вовсе не всех армян, a всего лишь собранное воедино армянское войско. Это правильно поняли переводчики труда Хоренаци на современный армянский и русский языки — С. Малхасянц и Г. Саркисян, но, не подозревая о существовании у объединенной армянской армии собственного имени «Айастан», перевели это место неполноценно, как, соответственно, «со всеми [войсками] Армении» и «со всем армянским (воинством)». Дословно и фактически аутентично ամենայն Հայաստանօք перевел лишь К. В. Айвазян: «Царь Трдат во главе всей Армении, спустившись на равнину Гаргараци, встречает северян войной». Однако, поскольку такой (сделанный, кстати, мельком в примечании по другому поводу) перевод не сопровождается необходимыми комментариями, остается неясным, что же подразумевается под «всей Арменией».
Павстос упоминает также производное от собственного имени Армянской Армии (Армии «Айастан») в двух следующих отрывках, где речь, по всей вероятности, идет о ее бойцах — «айастанцах» (нижеследующий перевод мой — А.А.):
Гревшолум… по приказу царя Шапуха (Шапура II) с девятисоттысячным войском пришел воевать с айастанцами [Եւ Հրեւշողումն… բանիւ Շապհոյ արքայի գայր հասանէր հանդերձ զօրօք իննսուն բիւրուն, տալ պատերազմ ընդ հայաստանեայսն:].
И полководец Мушег объезжал страну вместе с айастанцами и разрушал маздеистские капища [Իսկ Մուշեղ զօրավարն հայաստանեաց շրջէր ընդ երկիրն, եւ աւերէր զատրուշանսն Մազդեզանցն:].
В первом отрывке С. Малхасянц и М. Геворгян под «айастанцами» поняли армян вообще и соответственно перевели как «…пришел воевать с армянами», а Н. Гарсоян ту же фразу интерпретировала как «…воевать против Армении» («…to wage war against Armenia»).
Во втором отрывке С. Малхасянц, М. Геворгян и Н. Гарсоян перевели «Իսկ Մուշեղ զօրավարն հայաստանեաց…» как «И армянский полководец Мушег…» . Но в свете сказанного выше намного более вероятно, что под этими терминами («հայաստանեայսն» и «հայաստանեաց»), встречающимися в тексте Павстоса Бузанда в единичных вариантах, подразумеваются воины/войска армии «Айастан» или, во втором случае, возможно сама Армия «Айастан» . Как с лексико-грамматической, так и со сравнительно-исторической точек зрения воин «Айастан»-а вполне мог и должен был, по имени своей армии, называться «айастанцем», точно так же как, например, боец Красной Армии назывался «красноармейцем».
Имя армянской армии сохранилось и в арабской версии Истории Агатангелоса:
…Князь Мамиконеан, по званию спарапет. Он был главнокомандующим всей Армии Армении, как конницы, так и пехоты, и не отлучался от великого царя Армении.
[والخامس مسلط المقونيانون اسمه اصباراباتس وهو كان صاحب جيش ارمينية كلها فرسانها ورجالتها وما كان يفترق من الكبير… ملك ارمينية] .

Աղբյուրը` Արմեն Այվազյանի դիմատետրի էջը, https://web.facebook.com/permalink.php?story_fbid=201082093763043&id=100015837611475&_rdc=1&_rdr

Գրառումը կատարվել է Լուրեր բաժնում։ Էջանշեք այս հղումը.